期刊文献+

文学翻译句法结构差异及其对大学英语写译教学的启示——基于《远大前程》中英文译本的对比分析

下载PDF
导出
摘要 通过对《远大的前程》中英文译本的对比,说明英汉之间的句法结构的主要差异。结合大学英语写译中学生所受到的句法负迁移的影响的状况,主张因势利导,狠抓语言基本技能训练;充分利用正向迁移,注重两种语言文化差异特别是句法结构差异的传授,最大程度地避免语言负迁移所带来的影响。
作者 吴菁菁
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2009年第10期160-161,共2页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社.2000:51.
  • 2陈小慰.语言·功能·翻译:汉英翻译理论与实践[M].福州:福建教育出版社.1989:66.
  • 3Charles Dickens. Great Expectations [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1995.
  • 4远大前程[M].王科一译.上海:上海译文出版社,1979.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部