摘要
以严复焦虑心态下的翻译误读为例,分析严译文本中误读的三种情形:对原著书名的改译、对原著的思想内容或观点的改译、对事例的改译。并借用解构主义的翻译理论,剖析这种误读的必然性及其合理性,认为翻译需要应对的不仅是语言的差异,同时还有文化上的差异,加上译者的主体性意识等因素,造成了翻译中误读和误译的必然性。同时还诠释了严译创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富;译者与读者主体价值的体现与制约。对阅读、理解翻译作品等具有较好的借鉴价值。
In translation activities,misreading and mistranslation becomes inevitably due to language and cultural differences on one hand,and the subjectivity of the translator on the other.In light of deconstructionism translation theory,the present paper,by analyzing examples of Yan fu′s misreading and mistranslation,discusses the positive significance of his creative mistranslation: realization and enrichment of the original meaning,and value manifestation and constrains of the translator and the reader.
出处
《西南石油大学学报(社会科学版)》
2009年第5期108-112,共5页
Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition)
关键词
严复
翻译
误读
解构主义
诠释
Yan Fu
translation works
misreading
deconstructionism
decoding