期刊文献+

现代国际贸易中英文企业及品牌名称汉译的原则与方法研究 被引量:3

Translation principles and methods of English names of enterprises and brands in international trade
下载PDF
导出
摘要 企业及品牌的名称既是体现企业特点,突出产品特色,与其他商品相区别的标志,也是打造知名品牌的重要一环。英文企业及品牌名称如何翻译成为中国消费者易接受和喜闻乐见的名字,是翻译工作者当前应该探索的重要课题。通过对英文企业及品牌名称汉译的特点的分析,汉译时应遵从协调对等原则、美感原则和煽情原则三大原则,以及迎合受众法、文化转移法、适度联想法、适当舍弃法等四种方法。 The names of enterprises and brands differentiate one commodity from another,and they serve as a key to fame and success.Proper translation of the English names appropriate to Chinese consumers is an objective of translators.So this paper focuses on three principles of loyalty,aesthetics,and inducement,in addition to four methods of consumer pleasing,culture transmission,appropriate association and moderate abandonment in the process of translation.
作者 李佳
出处 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2009年第5期112-115,共4页 Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基金 石家庄经济学院校内科研项目"英语商标词汉译的忠实性研究"(项目编号:200724)
关键词 企业及品牌名称 汉译 原则 方法 names of enterprises and brands translation principle method
  • 相关文献

参考文献2

  • 1刘方俊.论英文商标汉译的内质性.中国水运(学术版),2006,(6).
  • 2沈之扬.品牌翻译中的民族文化因素[J].中国经贸,2003,(10).

共引文献3

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部