摘要
视听和写说构成翻译过程的门户,语言信息在进入翻译过程之前被分流给独立的过程,进入过程之后沿着不同的走向进行解读和转换,语言形式与内容剥离,语言内容在下一环节与新的语言形式进行组合。翻译过程结构内部各环节位置和作用有所不同。语言信息量、时间因素、过程重复等情况影响翻译过程结构的变化,因应之策是不断体验完整的翻译过程,依据实际情况优化结构,并利用特定环节进行拓展学习、安排培训。
出处
《广西大学学报(哲学社会科学版)》
2009年第5期142-146,共5页
Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)