期刊文献+

翻译中的误译类型及其解释——《爱玛》翻译对比研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文章通过对《爱玛》译本的翻译对比研究,分析翻译中的主要误译类型并探究其中的原因。结论认为,译者的翻译主张和对语境把握的不足是造成误译的主要原因。
作者 毛小丽
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第5期85-87,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Austen,Jane.Emma[M].Shanghai:World Publishing Corporation,2008.
  • 2范祥涛.《苔丝》三种译本比较研究.安徽大学学报:哲学社会科学版,2000,(2):86-89.
  • 3姜海清.语境与翻译[J].外语研究,2004,21(5):54-56. 被引量:32
  • 4奥斯丁.爱玛[M].刘重德译.桂林:广西漓江出版社,1981.
  • 5奥斯丁.爱玛[M].孙致礼译.南京:译林出版社,2001.
  • 6王玉霓.从误译看语境在翻译中的作用[J].中国翻译,1999(1):18-20. 被引量:31

二级参考文献1

共引文献61

同被引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部