期刊文献+

东方主义对典籍复译的影响——基于副文本描述的《孙子兵法》Minford译本个案分析 被引量:4

Orientalism and Retranslation of Chinese Classics:A Case Study based on the Descriptive Analysis of the Paratexts of John Minford's Version of The Art of War
下载PDF
导出
摘要 在《孙子兵法》的众多复译本中,Minford译本基于东方主义的思维方式与意识形态立场对孙子思想进行了曲解。Minford采用丑化翻译策略,体现了其东方主义者的译者身份。 In the various retranslation versions of The Art of War, John Minford' s version misinterprets Master Sun' s thoughts based on the ideology of Orientalism. It is a noteworthy cultural phenomenon in the retranslation of the classical works. Minford' s translation strategy of vilification reflects his translator' s identity as an Orientalist.
作者 黄海翔
出处 《宜宾学院学报》 2009年第5期88-91,共4页 Journal of Yibin University
关键词 复译 文化误读 译者身份 Retranslation Orientalism Translator' s Identity
  • 相关文献

参考文献14

  • 1春秋·孙子.孙子兵法[z].袁士槟译.北京:外语教学与研究出版社.1997:3.
  • 2蒋骁华.东方学对翻译的影响[J].中国翻译,2008,29(5):11-18. 被引量:19
  • 3Interview with John Minford[EB/OL]. http://www, sonshi, com/minford. html.
  • 4Minford John. The Art of War/Sun-tzu(Sunzi) [M]. New York:Penguin Group ,2002.
  • 5Said Edward W.Orientalism[Z].王宇根译.北京:生活·读书·新知三联书店,1999.
  • 6老舍.二马[C]//老舍.老舍全集.北京:人民文学出版社,1999:395.
  • 7张涅.春秋兵学对于先秦哲学思想的贡献[J].文史哲,2004(2):25-31. 被引量:14
  • 8曾广开.春秋时期诸子学说对《孙子兵法》的影响.周口师范高等专科学校学报,1999,(1):66-66.
  • 9Griffith,S. B. SunTzu The Art of War[ M]. London: Oxford University Press, 1963 : 39.
  • 10Watson Burton. trans. Han Fei Tzu : Basic Writings [ M ]. New York : Columbia University Press, 1964 : 10.

共引文献33

同被引文献38

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部