摘要
在《孙子兵法》的众多复译本中,Minford译本基于东方主义的思维方式与意识形态立场对孙子思想进行了曲解。Minford采用丑化翻译策略,体现了其东方主义者的译者身份。
In the various retranslation versions of The Art of War, John Minford' s version misinterprets Master Sun' s thoughts based on the ideology of Orientalism. It is a noteworthy cultural phenomenon in the retranslation of the classical works. Minford' s translation strategy of vilification reflects his translator' s identity as an Orientalist.
出处
《宜宾学院学报》
2009年第5期88-91,共4页
Journal of Yibin University
关键词
复译
文化误读
译者身份
Retranslation
Orientalism
Translator' s Identity