期刊文献+

林语堂翻译“美”的探究 被引量:1

A Tentative Study on Lin Yutang's Translation from Perspective of Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 林语堂的《浮生六记》译本,在形式和内容方面,都真实而艺术地再现了原文的美学特征和审美价值,使读者能够得到启发、感动和美的享受,印证了林语堂对译文"美"的要求,充分展现了他在翻译方面的艺术成就。 As a renowned Chinese seholar,Lin Yutang shuttled between Chinese and Western language and culture, and he made outstanding contribution to translation study and aesthetic study. Lin Yutang' s version of Six Chapters of a Floating Life was successful on reproducing the original aesthetic effect in both form and content truly. The version confirmed Lin Yutang' s requirement of aesthetics and presented his artistic achievements in the translation.
出处 《宜宾学院学报》 2009年第5期92-94,共3页 Journal of Yibin University
关键词 林语堂 翻译 Lin Yutang Translation Aesthetics
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

  • 1J.E.Spingarn著,林语堂节译.“新的文评”,载于《林语堂名著全集·女子与知识 易h生评传·卖花女·新的文 评》,第二十七卷.第210页,长春:东北师范大学出版社.
  • 2林语堂.“新的文评”之“译者序言”,载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传·卖花女·新的文评》,第二十七卷.第195页,长春:东北师范大学出版社.
  • 3林语堂.“论翻译”,载于《林语堂名著全集·语言学论丛》,第十九卷.第320页,长春:东北师范大学出版社.
  • 4林语堂.“批评家与少年美国”(Van Wyck Brooks著)之“译者赘言”,载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传·卖花女·新的文评》,第二十七卷.第292—293页,长春:东北师范大学出版社.
  • 5Lin Yutang,The Chinese Theory of Art-Translationfrom the Masters of Chinese Art,pp27—29,Panther Books:London,1969.
  • 6Oscar wilde著,林语堂节译,“批评家与艺术家”载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传·卖花女·新的文评》,第二十七卷,第256页,长春:东北师范大学出版社.
  • 7皮埃尔·布迪厄著.刘晖译.《艺术的法则》,第112、113、115页,北京:中央编译出版社,2001.
  • 8刘若端编.《十九世纪英国诗人论诗》,第63页,北京:人民文学出版社,1984.
  • 9杨义等著.《中国新文学图志》(下)第418—423页,北京:人民文学出版社,1996.
  • 10林语堂.“批评家与少年美国”(Van Wyek Brooks著)之“译者赘言”,载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传’卖花女·新的文评》,第二十七卷.第292页,东北师范大学出版社.

共引文献38

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部