摘要
林语堂的《浮生六记》译本,在形式和内容方面,都真实而艺术地再现了原文的美学特征和审美价值,使读者能够得到启发、感动和美的享受,印证了林语堂对译文"美"的要求,充分展现了他在翻译方面的艺术成就。
As a renowned Chinese seholar,Lin Yutang shuttled between Chinese and Western language and culture, and he made outstanding contribution to translation study and aesthetic study. Lin Yutang' s version of Six Chapters of a Floating Life was successful on reproducing the original aesthetic effect in both form and content truly. The version confirmed Lin Yutang' s requirement of aesthetics and presented his artistic achievements in the translation.
出处
《宜宾学院学报》
2009年第5期92-94,共3页
Journal of Yibin University
关键词
林语堂
翻译
美
Lin Yutang
Translation
Aesthetics