期刊文献+

得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位—信息结构之再现 被引量:10

Form as a Contribution to Meaning——Representation of Thematic and Information Structures in Literary Translation through an Analysis of Two Chinese Translations of Pride and Prejudice
下载PDF
导出
摘要 翻译的本质属性乃语言之转换。语言是意义的系统,但意义通过语言形式再现出来。语言形式同意义犹如果皮与果肉,浑然天成。因此,翻译不仅要关注意义,还要关注形式,即"得意"不能"忘形"。语言形式可分四个层面,其中在语篇层面上的主位—信息结构对构建语篇意义起着重要作用。本文基于主位—信息结构理论,对张经浩和孙致礼翻译的《傲慢与偏见》两个汉译本片段的主位-信息结构进行对比发现,张译在主位选择上颇为随意,因而破坏了原文的信息结构,改变了原文的语篇意义,毁掉了原作的艺术价值。孙译则深谙原作语言形式所负载的语篇意义,对原作语言形式中的主位—信息结构予以充分再现,做到意之所到,形式不忘,最终的译文浑然天成。 Translation, in essence, is a transfer between different languages. Language is a system for meanings, and all the meanings within it are interconnected with its linguistic forms. Their interconnectedness is manifested by their inseparability just like fruit and its skin. Translation, therefore, entails not only the translator's conveyance of meanings but also his preservation of linguistic forms. Linguistic forms can be divided at four levels, among which the thematic and information structures greatly contribute to the structuring of textual meanings. Based on thematic and information structure theories, this paper analyzes the thematic and information structures in the two excerpts translated by Zhang Jinghao and Sun Zhili respectively of Jane Austin's Pride and Prejudice with the finding that due to his casual choice of themes in translation, Zhang had impaired the information structure of the source text so that its textual meanings were distorted and its artistic value destroyed. Sun's translation, however, fully revealed his awareness of the interconnectedness between linguistic forms and meanings. His adequate representation of the source text thematic and information structures in translation constituted an example of how forms and meanings were inseparably integrated.
作者 李明
出处 《广东外语外贸大学学报》 2009年第4期88-92,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 广东外语外贸大学科研创新团队(GW2006-TA-006) 广东外语外贸大学翻译学研究中心资助
关键词 形式 内容 主位结构 信息结构 再现 form meaning thematic structure information structure representation
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Ray,M.K.(ed.)Studies in Translation[M].New Delhi:Atlantic Publishers and Distributors,2002:41.
  • 2曹明伦.语言转换与文化转换——读宋正华译《苏格兰》[J].中国翻译,2007,28(2):85-88. 被引量:6
  • 3卫真道(徐赳赳译).篇章语言学[M].北京:中国社会科学出版社,2002:1.
  • 4Gregory,M.and Carroll,S.Language and Situation:Language varieties and their social contexts[M].London:Routledge & Kegan Paul Ltd.1978:4.
  • 5Benjamin,W.The Task of the Translator[A].In L.Venuti,(ed.)The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000:19.
  • 6Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Edward Arnold./Bering:Foreign Language Teaching and Research Press,1994/2000:42-59.
  • 7Mathesins,V.Functional linguistics[A].J.Vachek & L.Duskova (seleceted,translated and eds.)Praguiana:Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School[C].Amsterdam:Benjamins,1929/1983.
  • 8Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985:38;67).
  • 9张克定.前置主位的信息状态和语篇功能[A].功能语言学的理论与应用[C].北京:高等教育出版社,2005:262-271.
  • 10Papegaaij,B.and Schubert,K.Text Coherence in Translation[M].Dordrecht:Foils Publications,1988:94;95;96;94.

二级参考文献5

共引文献19

同被引文献53

引证文献10

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部