摘要
英语和汉语渊源于不同的语系和文化,其句法各具特点。通过对比英、汉语的句法特征,以一句英语名言的汉译为个案,结合剖析有关英语句型汉译的方法,认为在双语转换过程中英语句子汉译的方法既要考虑各自的表达习惯,也应灵活多变、丰富多彩。
Originated from two different language families and related cultures, English and Chinese are characterized by different syntactic features. By taking the translation of a famous English saying into Chinese as an exemplar, the paper makes a contrastive study of the syntactic features of English and Chinese, analyses how to translate a pattern of English sentences into Chinese and draws a conclusion that both the methods and the versions in translating an English sentence into Chinese can and should be different and colorful.
关键词
英语和汉语
句法特征
对比
翻译
English and Chinese
syntactic features
contrast
translation