期刊文献+

文化语境与汉英亲属称谓语翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 汉英亲属称谓语存在很大差异,同时汉语中的一些亲属称谓语在社会交际过程中被用作社交称谓语。在翻译中,只有充分意识到汉英亲属称谓语的文化语境,才能真正做到忠实和通顺。
作者 王燕
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第8期116-117,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

  • 1潘攀.论亲属称谓语的泛化[J].语言文字应用,1998(2):36-40. 被引量:126
  • 2崔希亮.现代汉语称谓系统与对外汉语教学[J].语言教学与研究,1996(2):34-47. 被引量:96
  • 3董岩,舒奇志.英汉称谓语的文化隐喻[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2005,27(2):128-132. 被引量:5
  • 4李树新,杨亭.汉语亲属称谓泛化的文化心理考察[J].内蒙古社会科学,2005,26(3):89-92. 被引量:36
  • 5Ralph Fasold. The Sociolinguistics of Laguage. Foreign Language Teaching and Research Press. Blackwell Publishers Ltd,2000.
  • 6R Brown & M Ford. Address in American English. Language in Culture and Society, 1964.
  • 7Carol M Scotton & Zhu Wanjin. Tongzhi in China: Language Change and Its Conversational Concequences. Language in Society. 1983, (12).
  • 8Fang H & Heng J H. Soeal Changes and Changing Address Norms in China. Language in Society. 1983, (12).
  • 9Ju Zhucheng. The "Depreciation" and "Appreciation " of Some Address Terms in China. Language in Society. 1991, (20).
  • 10Cho Yuenren. Chinese Terms of Address. Language Vol 32.1956.

共引文献22

同被引文献44

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部