期刊文献+

基于翻译“目的论”的中国古典戏曲英译——以元曲《单刀会》为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 中国古典戏曲灿烂辉煌,让这一中国文化瑰宝走向世界发扬光大是翻译工作者的神圣使命。本文作者在戏曲翻译的学习与实践过程中发现:当代戏剧翻译名家们在其翻译实践中无一例外都在思考这样一个问题,即如何让西方读者或观众更好地领略中国戏剧。对这一问题的思考正好与德国功能派翻译理论的翻译目的论不谋而合。本文作者拟结合自身翻译元曲《单刀会》的经验,阐述德国功能派翻译理论的翻译目的论在中国典籍英译中的运用。
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第8期122-123,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Christiane Nord. Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghal Foreign Language Education Press,2001.
  • 2Jeremy Munday. Introducing Translation Studies [M].London: Roudedge, 2001.
  • 3Susan Bassnett&Andre Lefevere. Constructing Cultures Essays on Literary Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4杨宪益,戴乃迭.关汉卿杂剧选[M].北京:外文出版社,2001.

共引文献1

同被引文献72

引证文献3

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部