摘要
静态的映射,体现的是翻译的绝对性;而动态的合成或整合,则反映的是翻译的相对性。翻译的过程是译者这个媒介完成的源语文本和目标语文本两个概念域的动态合成或整合,形成合成概念域。由于译者素质的不同,这个合成概念域体现为不同的相对性的目标语文本。绝对的目标语文本是不存在的,而正是这个绝对的不存在才使译者去追求它,创造出一个又一个各具特色、不断接近源语文本的相对的目标语文本。
Static projection reflects the absoluteness of translating while dynamic blending reflects the relativity of translating. Translating is a process in which two cognitive domains-source text and target text-are dynamically blended by the translator to form a new cognitive domain. Due to translators'different competence, this new domain turns out to be in various relative target texts translated from the same source text. In translating, translators are in pursuit of the ideal absolute target text, though it does not exist, so that many relative target texts of different characteristics are produced to express their desire to reach the idealized absolute target text. absoluteness; relativity
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2009年第5期120-124,共5页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
翻译
概念整合
认知域
绝对性
相对性
translation
conceptual blending
cognitive domain
absoluteness
relativity