期刊文献+

论典籍中意识形态的翻译与文化功能对等——基于《孙子兵法》两个英译本的比较为基础的翻译批评研究 被引量:3

On the Translation of Ideology and Equivalence of Cultural Function——A Study on Translation Criticism Based on the Comparison of Two English Versions of The Art of War
下载PDF
导出
摘要 讨论了意识形态的翻译与文化功能对等之间的关系,指出在典籍翻译中意识形态的翻译是否起到与原文中意识形态相同的文化功能可以作为翻译批评的标准之一。以《孙子兵法》两个英译本意识形态的翻译为例,认为译者对源文本中意识形态的理解与翻译,在译文中表现为文本内部和文本与副文本之间诠释的一致性。如果译文在意识形态的翻译上没有达到文本内部和文本与副文本之间诠释的一致性,则译文与源文本的文化功能对等也就无从谈起。 This paper discusses the relationship between the translation of ideology and the equivalence of cultural function, pointing out that the fact whether the translation of ideology has played the same function as the ideology in the source text does can be used as one of the standards for translation criticisrn. Based on the comparison of two English versions of The Art of War, this paper contends that the translator's understanding and translation of the ideology in the source text embody the internal textual coherence within and between the target text and the paratexts. If the target text and the paratexts fail to fulfil the internal textual coherence, the equivalence of cultural function between the source text and the target text will fail to be produced.
作者 黄海翔
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期125-130,共6页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金 广州市哲学社会科学规划课题项目(09B38)
关键词 意识形态 文化功能 翻译批评 ideology cultural function translation criticism
  • 相关文献

参考文献23

  • 1谭栽喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
  • 2辞海编辑委员会.辞海[K].上海:上海辞书出版社,1999.
  • 3Hatim B. Teaching and Researching Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2005:126--127.
  • 4Luke A. Ideology[C]//Jacob L. Mey(eds. ). Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford:Elsevier, 1998.
  • 5Balmer J. What Comes Next? Reconstructing the Classics[C]//Susan Bassnett,Peter Bush. The Translator as Writer. London and New York: Continuum, 2006.
  • 6Bassnett S, Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M]. London and New York:Pinter Publishers, 1990:8.
  • 7黄海翔.从语内翻译到语际翻译:典籍翻译译者主体性之辨[J].洛阳师范学院学报,2008,27(3):144-148. 被引量:11
  • 8Shuttleworth M, Moira C. Dictionary of Translation Studies[K].谭载喜.翻译研究词典.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 9王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系[C]//张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究.北京:商务印书馆,2002:576.
  • 10Cleary T. The Art of War/Sun-tzu(Sunzi)[M]. Boston:Shambhala Publications, Inc. ,1988.

二级参考文献8

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1422
  • 2王玉樑.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995(6):34-38. 被引量:159
  • 3张思洁,余斌.翻译的哲学过程论[J].外语学刊,2007(3):130-133. 被引量:19
  • 4春秋·孙子著.孙子兵法[Z].袁士槟.The Art of War.北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 5李河.从“翻译”看“训诂”与“诠释”-兼论“圣作贤述”的诠释原则[A].洪汉鼎,傅永军.中国诠释学[C].济南:山东人民出版社,2006.125-128.
  • 6Vermeer, Hans J. Skopos and Commission In Translational Action[A]. Lawrence Venuti( ed. ). The Translation Studies Reader[ C ]. Translated by Andrew Chesterman. London: Routledge ,2000.221 - 232.
  • 7Nord, C. Translating as a Purposeful Activity - Functional Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ,2001
  • 8杨丙安先生校理.《十一家注孙子校理》.

共引文献55

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部