期刊文献+

英汉句子结构与口译 被引量:3

Sentence Structure of English and Chinese and Interpretation
下载PDF
导出
摘要 从英汉句子结构的差异入手,对这些差异进行分类并结合口译中的实例进行分析;根据口译的特点,提出了在口译中需要注意的几个方面,并归纳口译实践时的三个步骤及实施时所采用的方法与策略,揭示英汉句子结构差异的对比研究对口译活动具有的重要意义。 In terms of the differences between the sentences structures of English and Chinese, the paper catergorizes the differences and makes an analysis of the instances appeared in interpretation. There are some important points made to be stressed on during the course of interpretation due to the characteristics of interpretation. The paper also discusses the three steps of interpretation and the methods and strategies employed, thus revealing the significance of the contrastive study on the differences of the sentence structure of the two languages to interpretation.
作者 吴溪
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期152-155,共4页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 句子 结构 口译 sentences structures interpretation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1姚小平.洪堡特:人文研究和语言研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
  • 2Nida E A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999 : 30.
  • 3王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2002:43.

共引文献8

同被引文献29

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部