期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译、解读与文化的越境——也谈“林译”村上文学
被引量:
9
原文传递
导出
摘要
本文通过多个文本比较分析认为,"林译"文本的质量要高于其他几个村上译本,是最终占领中国大陆读书市场的重要原因之一;进而探讨了"林译"在21世纪之交中国的文化背景下所扮演的文化角色,指出其独特的文体和独到的解读既有消解主流话语的一面,但也存在着回避现实的危险。
作者
王志松
机构地区
北京师范大学
出处
《日语学习与研究》
2009年第5期117-122,共6页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
林译
文体
解读
文化越境
分类号
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
1
共引文献
7
同被引文献
97
引证文献
9
二级引证文献
17
参考文献
1
1
藤井省三.
村上春樹の中国語訳--日本文化の土着化と中国本土文化の変革[J]
.日语学习与研究,2009(1):111-117.
被引量:8
二级参考文献
2
1
王向远.
日本后现代主义文学与村上春树[J]
.北京师范大学学报(社会科学版),1994(5):68-73.
被引量:47
2
王志松.
消费社会转型中的“村上现象”[J]
.读书,2006(11):63-71.
被引量:9
共引文献
7
1
王志松.
2009年日本文学研究现状[J]
.日语学习与研究,2010(5):86-92.
被引量:4
2
于桂玲.
作者、译者及读者——从村上春树“ダンスダンスダンス”的翻译谈起[J]
.日语学习与研究,2010(6):100-106.
被引量:2
3
胡稹.
也谈文体与翻译——兼与林璋商榷[J]
.日语学习与研究,2016(1):119-127.
被引量:2
4
柯子刊.
村上春树文学翻译论争背后的译论之辨[J]
.重庆社会科学,2017(12):126-131.
被引量:4
5
朱芬.
莫言作品的日英译对比研究[J]
.日语学习与研究,2018(4):112-118.
被引量:2
6
杨伟.
翻译社会学视域下的《人间失格》译介研究[J]
.日语学习与研究,2024(2):33-40.
7
饶永伟.
从功能主义目的论看归化翻译与异化翻译的选择——以村上春树《寻羊冒险记》中译本对比为例[J]
.文学界(理论版),2013(1):135-136.
被引量:3
同被引文献
97
1
张忠锋.
论古代日本的七夕歌创作与神仙思想的关系——以《万叶集》为中心[J]
.西安外国语大学学报,2009,17(1):87-91.
被引量:5
2
张哲俊.
《万叶集》的柳蘰与中国的折杨柳、柳圈[J]
.中国文学研究,2009(2):109-113.
被引量:1
3
张礼龙.
美国梦的演变与破灭——《了不起的盖茨比》评析[J]
.外国文学研究,1998,20(2):107-109.
被引量:55
4
王佐良.
翻译中的文化比较[J]
.中国翻译,1984(1):2-6.
被引量:319
5
尚莹莹.
林少华:翻译村上春树20年[J]
.全国新书目,2010(3):74-75.
被引量:3
6
王东风.
翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]
.中国翻译,2000(4):2-8.
被引量:242
7
葛校琴.
当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]
.中国翻译,2002,23(5):32-35.
被引量:233
8
许金龙.
从大江键三郎眼中的村上春树说开去[J]
.外国文学评论,2001(4):152-153.
被引量:12
9
朱剑虹.
译者地位在西方翻译研究中的变迁[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2006,16(1):66-68.
被引量:4
10
王向远.日本文学汉译史[M].银川:宁夏人民出版社,2007.
引证文献
9
1
王志松.
2009年日本文学研究现状[J]
.日语学习与研究,2010(5):86-92.
被引量:4
2
于桂玲.
作者、译者及读者——从村上春树“ダンスダンスダンス”的翻译谈起[J]
.日语学习与研究,2010(6):100-106.
被引量:2
3
刘研.
“小资”村上与中国大众文化语境[J]
.中国文学研究,2012(1):14-18.
被引量:1
4
柯子刊.
林少华之“诚于译事”[J]
.长江大学学报(社会科学版),2013,36(7):109-112.
被引量:1
5
胡稹.
也谈文体与翻译——兼与林璋商榷[J]
.日语学习与研究,2016(1):119-127.
被引量:2
6
李国磊,王志松.
论村上春树的个人主义与个体存在伦理——重读《挪威的森林》[J]
.东疆学刊,2017,34(2):14-19.
被引量:1
7
柯子刊.
村上春树文学翻译论争背后的译论之辨[J]
.重庆社会科学,2017(12):126-131.
被引量:4
8
孟冬永,焦良欣.
翻译家林少华的文学才情[J]
.枣庄学院学报,2018,35(4):77-80.
被引量:1
9
孟冬永,焦良欣.
林少华文学翻译研究综述[J]
.外国语文研究,2019,5(5):101-109.
被引量:1
二级引证文献
17
1
于菲.
基于语料库的林少华译者风格研究——以《且听风吟》《挪威的森林》《海边的卡夫卡》为例[J]
.日语教育与日本学研究,2020(1):297-303.
2
刘睿智,孟庆荣.
从目的论视角对译者主体性的考察——以村上春树作品“ダンス·ダンス·ダンス”第23章译文为例[J]
.北方文学(下),2013(4):109-110.
3
杨伟.
2012-2013年中国的日本文学研究[J]
.日语学习与研究,2013(6):76-85.
被引量:4
4
左莉娜.
《挪威的森林》林少华译本对文学翻译的启示[J]
.安顺学院学报,2014,16(3):20-21.
被引量:1
5
王向远.
2015年度中国的日本文学研究[J]
.日语学习与研究,2016(2):77-90.
被引量:4
6
翟文颖.
论《挪威的森林》在中国的传播[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2016(11):65-67.
7
张馨月.
现代汉语文学翻译中人称代词的体现与转变[J]
.安徽文学(下半月),2017,0(6):28-29.
被引量:1
8
王伟.
文学翻译的秩序与文体再现[J]
.文学教育,2017(17):142-144.
9
刘晓芳.
2016年度中国的日本文学研究综述[J]
.日语学习与研究,2017(4):83-96.
被引量:2
10
王天慧.
日本文学作品课程的教学改革与探索[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2019(4):172-173.
1
杨伟.
诗人黄瀛与草野心平的对比研究——以各自的越境体验和诗歌为中心[J]
.外国语文,2010,26(6):29-34.
2
铁凝.
文学梦和两本书[J]
.语文教学与研究(读写天地),2009(3):6-6.
3
张悦然.
契诃夫的越境[J]
.作家,2010(21):199-200.
4
沈未中.
城西绿竹[J]
.文学港,2010(6):110-111.
5
杨炳菁.
文学翻译与翻译文学——林译村上文本在中国大陆[J]
.日语学习与研究,2009(5):123-128.
被引量:5
6
刘旭东.
惊险历程:遭遇野蛮棕熊[J]
.科技信息(山东),2013(6):38-40.
7
郭勇.
穿越生与死的界线——论村上春树的《挪威的森林》[J]
.国外文学,2006(4):102-108.
被引量:20
8
茅野裕城子,翁家慧.
语言的越境[J]
.作家,2011(15):10-11.
9
陈明强,戴晓明.
抉择[J]
.今古传奇(故事版),2011(20):25-29.
10
苏子懿.
浅谈地方综合年鉴的“越境之书”[J]
.年鉴信息与研究,2005(5):45-46.
日语学习与研究
2009年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部