期刊文献+

谈旅游资料中文化负载词的翻译原则 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 旅游业现在已经成为中国经济的支柱产业,旅游资料的英译对于我国旅游业的腾飞起着重要的作用。正是那些译成英文的导游词、景点介绍和中华各地风土人情使许多国外人士产生了到中国来看看的想法。这些资料都有一个共同的特点,就是富含文化负载词。对旅游资料中文化负载词的处理是翻译中的重点和难点。本文根据旅游资料的文本特征提出了文化负载词的翻译原则。
作者 吴俊辉
出处 《濮阳职业技术学院学报》 2009年第5期59-61,共3页 Journal of Puyang Vocational and Technical College
  • 相关文献

二级参考文献28

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:927
  • 2陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3):26-29. 被引量:19
  • 3.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983..
  • 4胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 5陈刚.译介西湖诗词中的"隔"与"不隔"[J].杭州大学学报:哲学社会科学版,1997,(3):156-159.
  • 6辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,2000.
  • 7辜正坤.毛泽东诗词[Z].北京:北京大学出版社,1993.
  • 8黄龙.毛泽东诗词英译[Z].南京:江苏教育出版社,1993.
  • 9霍华(John Howard—Gibbon).茶馆[Z].北京:外文出版社,2001.
  • 10马可波罗游记[Z].北京:外语教学与研究出版社,1998.

共引文献101

同被引文献27

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部