摘要
对萨科奇致金晶慰问信的原文和译文的比较解读可以发现,翻译中的改写实践不仅取决于文本的语言结构,而且取决于文本外的政治、文化或社会因素,会因时因地而变。为了让译文符合当时的扶助者需要以实现其政治目的,适应目的语文化内读者的诗学习惯以影响其政治态度,译者会在翻译转换过程中进行用词的变通、增删、合并句子或段落,以满足目的语读者的期待,改善政治关系等。
Une lecture comparee de la lettre de Sarkozy adressee a Jin Jing et sa traduction montre que la recriture dans la traduction tient non seulemente la structure linguistique du texte, mais aussi aux facteurs politiques,culturels ou sociaux exterieurs au texte,sans oublier que ces facteurs varient au gre du lieu et du moment.
出处
《法国研究》
2009年第3期17-21,共5页
ETUDES FRANÇAISES