摘要
元杂剧《赵氏孤儿》在18世纪的欧洲有两种影响最大的改本,分别是伏尔泰的《中国孤儿》和墨飞的《中国孤儿》。两位改编者都对原剧的线性结构进行了彻底改造,使之符合以展现激变为核心的欧洲戏剧典范式结构的要求。从《赵氏孤儿》到《中国孤儿》,反映了中西古典戏剧迥然不同的结构观,《赵氏孤儿》的欧洲改编是戏剧跨文化传播过程中民族性变异和创造性叛逆的典型范例。
L'Orphelin de Zhao a eu droite deux versionse fort impact dans l'Europe du XVⅢ~e siecle.La premiere version est de Voltaire,la deuxieme de Murphy.Les deux auteurs ont tous su procedere une transformation radicale de la structure lineaire de la piece originale pour repondre e la demande du thetre classique europeen qui consistee mettre en avant les peripeties. L'adaptation europeenne de L'Orphelin de Zhao fait figure d'un modele pour le rayonnement transculturel accompagne de mutation nationale et de revolte creative.
出处
《法国研究》
2009年第3期50-54,共5页
ETUDES FRANÇAISES