期刊文献+

功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 在影视翻译的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。
作者 万灿
出处 《黑龙江科技信息》 2009年第30期226-226,共1页 Heilongjiang Science and Technology Information
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

  • 1[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2[6]Snell-hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3[8]Cao Xueqin.Trans.Yang Hsien and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
  • 4[9]Cao Xueqin.Trans.David Hawkes.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Groups,1977.
  • 5钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1133

同被引文献25

引证文献6

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部