期刊文献+

论非语言语境对翻译的影响——《红楼梦》译文片段分析 被引量:2

Influence of Non-Linguistic Context on the Translation——Analysis of pieces of translation from A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 翻译不仅是语言间的转换,更是两种文化间的交流。《红楼梦》译文片段可以看出,人物的社会地位与性格特征、民族文化心态及宗法社会文化等非语言语境对翻译的影响不容忽视。 Translation is not only the transfer of two languages but also the exchange between two cultures.By analyzing several pieces of translation from A Dream of Red Mansions,the author thinks that the same importance should be attached to non-linguistic contexts such as characters social roles and traits,the mentality of the nation,and patriarchal social culture.
作者 阮玉慧
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期74-76,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 安徽省教育厅人文社科研究项目(2009sk179)
关键词 非语言语境 翻译 《红楼梦》 non-linguistic context translation A Dream of Red Mansions
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

  • 1胡文仲:《文化与交际》,外语教学与研究出版社1998年版。
  • 2刘士聪.红楼译评[M].天津:南开大学出版社,2004:158.
  • 3熊学亮.语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999:128.
  • 4周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:216-217.
  • 5贾玉新.《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1998年出版,第33页.
  • 6Hawkes, David. Trans. The Story of the Stone.Cao Xueqin & Gao E. Penguin Books Ltd, 1973,p16.
  • 7Newmark,Peter. Approaches to Translation. Prentice Hall,1981, p249.
  • 8Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall,1988,p217.
  • 9刘传珠.可译性问题的语言功能观[J].中国翻译,2000(1):31-34. 被引量:90

共引文献46

同被引文献26

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部