摘要
《鲁宾逊漂流记》作为一部现实主义小说的代表,有其独特的审美价值,国内众多的译本中,方原译本堪称原作的经典再现。对此译本音形意等美的再现评析,我们可看出经典译作是经典原作美有效传递的结果,也是译者以自身文学素养和专业造诣将原作中的非形式系统和形式系统两方面内容进行结合,再现于译作中的结果。读者也可从中探寻到原作美在翻译中的传递过程,进而更好地体会原作及其译作的美。
As the masterpiece of realism, Robinson Crusoe owns its special aesthetic value. Among many versions of translation, the one by Fang Yuan is the marvelous one. From analyzing the appreciation of beauty on sound, image and meaning, the classic version is the achievement of the transferring of aesthetics from the original texts and the combination of non-form system and form system from the original text by the literary and professional cultivation from the translator. Readers can gain the aesthetics from both the original text and translation version through the transferring process of the original aesthetics.
出处
《昆明学院学报》
2009年第5期113-116,共4页
Journal of Kunming University
关键词
方原
鲁宾逊漂流记
美
文学翻译
审美意识
审美价值
传递途径
Fang Yuan
Robinson Crusoe
aesthetics
literature translation
aesthetic awareness
aesthetic value
transferring approach