期刊文献+

全球化语境下的郭沫若“翻译诗学”价值体现

下载PDF
导出
摘要 郭沫若通过翻译实践,挖掘了一种卓有成效的文学翻译"创作论"翻译诗学思想,影响了后来众多著名的翻译思想家。他的"翻译诗学"指出,如果从创作的角度去理解文学翻译这一实质性问题,这里所指的作者就不仅仅是原作者,他也指另一个"作者",即译者。翻译被等同于原作者用源语进行创作,为了取得完美的文学欣赏效果,甚至可以失去原文的真实为代价,最后文学翻译中求真和求美的矛盾随着创作和翻译之间界限的消失也得到了调和。
作者 廖思湄
出处 《电影评介》 2009年第20期104-106,共3页 Movie Review
基金 四川郭沫若研究中心资助课题
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献6

  • 1[28]谢天振,查明建.中国现代翻译文学史[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2[1]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4[3]Steiner,T.R..Eds.English Translation Theory 1650~1800[C].Assen:Van Gorcum,1975.
  • 5[4]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 6[23]孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[C].北京:北京大学出版社,2005.

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部