摘要
诗歌作为一种文学体裁,是一种特殊的语言,拥有独特的文体和内容的引申意义。然而诗歌翻译界一直存在着对诗歌可译与不可译的争论。诗歌翻译的过程中存在的种种困难导致了诗歌不可译的观点。苏珊.巴斯内特在其文章《种子移植:诗歌与翻译》中阐明了诗歌可译的观点及诗歌翻译的种子移植理论。巴斯内特关于诗歌翻译的种子移植论对诗歌翻译有着重大的指导意义。通过对其《种子移植:诗歌与翻译》一文的解读认为:诗歌是可译的,诗歌翻译的过程就是移植种子的过程,即抓住诗歌原作的精神实质,充分考虑与文本相关的各种因素,找到合适的形式和风格来承载原诗的精神实质,把诗中的引申意义和文化内涵充分地展现出来。
Poetry, as one of literary forms, is a kind of special language with unique style and content implication. However, the controversy of untranslatability and translatability in translation of poetry has long been discussed. It is the difficulties of poetry translation that cause the idea of untranslatability of poetry. Susan Bassnett's opinions on poetry translation and the theory of "transplanting the seed" which have directive significance are fully displayed in her Transplanting the Seed.. Poetry and Translation. The interpretation of Bassnett's article indicates that poetry is translatable and the process of translating poetry is just as transplanting the seeds, that is to say , find the spirit of the poem and find the appropriate form and style to convey the deep connotation of the original poetry with fully considering both the contextural factors and the cultural factors.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2009年第5期33-35,共3页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词
苏珊·巴斯内特
诗歌翻译
可译性
移植种子
poetry translation
Susan Bassnett
translatability
transplanting the seed