摘要
《中国翻译》上刊登了黄国文和金春笙先生对《天净沙.秋思》英译本的分析和研究。针对金先生和黄先生相驳的两种观点,文章首先从语言学角度审视了"形式对等"的真正内涵、实用性以及可接受性;然后从文学角度——音律、情感逻辑、意象虚实等来探讨《天净沙.秋思》的Schlepp和翁显良两种英译本孰优孰劣;最后建议运用语言学的分析方法来理性思考,结合文学的印象式、感悟式和经验式的翻译批评可以使得译文更富艺术魅力。
The journal Chinese Translators Journal published contradictory studies of Huang Guowen and Jin Chunsheng on the English versions of Tian Jingsha in 2003 and 2007, respectively. Based on a comparison of the two versions, this paper attempts to define "formal equivalence", its practicability and readers' acceptance in the aspect of linguistics and follows the literary perspective to discuss which version of Tian Jingsha boasts more artistic charm. It is concluded with the writer's proposal that we should analyze the text linguistically and appreciate and criticize the version artistically.
出处
《西南农业大学学报(社会科学版)》
2009年第5期154-159,共6页
Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
关键词
《天净沙.秋思》
形式对等
读者接受
音韵美
意象处理
Tian Jingsha (Autumn Thoughts )
formal equivalence
readers'acceptance
beauty in sound
transference of image