摘要
本文以《论语》的两种英语译文为媒体,通过比较的方法,体会两种译文的特色和风格,鉴别两种译文的优点和缺陷。通过大量类似的比较研究,能够使我们总结出在古文翻译方面需要遵循的原则,探索出更好的译法。
On the basis of two English versions of "the Analects of Confucius" and by comparison,this paper analyzes the styles and distinguishing features of the two,and their strengths and weaknesses.Doing a great deal of similar research enables us to sum up the rules we need to follow when we translate classical works,and explore better translating methods.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2009年第11期96-97,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
《论语》
比较
译法研究
"The Analects of Confucius"
comparisons
translation studies