期刊文献+

《论语》两种英语版本部分译文的比较 被引量:1

Comparisons between parts of two English versions of "the Analects of Confucius"
下载PDF
导出
摘要 本文以《论语》的两种英语译文为媒体,通过比较的方法,体会两种译文的特色和风格,鉴别两种译文的优点和缺陷。通过大量类似的比较研究,能够使我们总结出在古文翻译方面需要遵循的原则,探索出更好的译法。 On the basis of two English versions of "the Analects of Confucius" and by comparison,this paper analyzes the styles and distinguishing features of the two,and their strengths and weaknesses.Doing a great deal of similar research enables us to sum up the rules we need to follow when we translate classical works,and explore better translating methods.
作者 夏兴华
出处 《湖北广播电视大学学报》 2009年第11期96-97,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 《论语》 比较 译法研究 "The Analects of Confucius" comparisons translation studies
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1马德五编著潘智勇绘孔子说[M].
  • 2李宗钧英译审订,鲁金华.孔孟人生格言集粹[M]武汉工业大学出版社,1998.

共引文献6

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部