期刊文献+

《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究 被引量:2

A Descriptive Study of Culture in Two English Versions of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 通过个案描述与理论分析的结合,对宏观视域下翻译目的与微观视域下的行文措辞进行研究,分析功能理论对文学翻译的指导作用。一方面,以对比和分析《红楼梦》两个英译本来探究每位译者所采用的具体翻译策略。另一方面,结合目的论的理论观点,深入分析译者的翻译策略和翻译目的间的关系。《红楼梦》的解码过程体现了不同译者在特定文化氛围和社会历史环境中,受不同翻译目的驱使的译风、译貌等典型性特征。 By analyzing translation purpose and diction from both macro and micro points of view, it analyzes the guiding significance of functional theory by case and theoretical study, which aims to find each translator's translation strategy through comparing two English versions of Hong Lou Meng on one hand, and on the other hand, tries to explore the relationship between translation purpose and translation strategies from the perspective of skopos theory. The process of decoding Hong Lou Meng represents translators' typical translation properties because of translation aims in special culture and history.
作者 杨正军
出处 《太原大学学报》 2009年第3期51-54,共4页 Journal of Taiyuan University
关键词 目的论 红楼梦 英译本 文化 skopos Hong Lou Meng English versions culture
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[ M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.
  • 2Hawkes D. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books, 1973.
  • 3辞海(缩印本)[S].上海:上海辞书出版社,1980.461.
  • 4刘重德 王福祥 吴汉樱主编.文化·语言·翻译[A].王福祥,吴汉樱主编.文化与语言[C].北京:外语教学与研究出版社,1994..
  • 5张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005
  • 6Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 7张南峰,陈德鸿.西方翻泽理论精选[M].香港:香港城市大学出版社.2002.
  • 8张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务出版社,1979.
  • 9Munday J. Introducing Translation Studies [ M ]. Routledge: London and New York, 2001.

共引文献3

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部