期刊文献+

晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色 被引量:10

下载PDF
导出
摘要 晚清时期,《三字经》主要有4种英文译文(译本),分别由马礼逊、裨治文、欧德理与翟理斯所译。详细分析了这四种英文译文(译本)的版本特点与翻译特色,认为马礼逊倾向于使用意译,而其他三人更倾向于直译;马礼逊与裨治文均未在其译文中附上《三字经》中文原文,而欧德理与翟理斯则使用了中英对照的形式;翻译专有名词时,马礼逊基本上只使用音译,间或添加一些解释性文字,而裨治文、欧德理、翟理斯则是音译与意译混用;马礼逊使用了少数脚注,裨治文选择在译文之后添加了英文注释,欧德理除一处有脚注外,在译文中直接添加了大量解释性文字,而翟理斯另外给中文原文的每个字都附上详细的注释。
作者 郑志明
出处 《黎明职业大学学报》 2009年第3期43-46,共4页 Journal of LiMing Vocational University
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1《中国春秋》:Morrison, R. ( 1812). Horae Sinicae : translations from the popular literature of the Chinese. London: Printed for Black and Parry [etc], by C. Stower.
  • 2ontucci, A. (1817). Urh - chih - tsze - teen - se - yin - pe - keaou ; being a parallel drawn between the two intended Chiniese Dictionaries.
  • 3《中国丛报》:The Chinese repository. (1832). Canton: Printed for the proprietors. Vol. IV--July, 1835, no. 3, 第105-118页.
  • 4《中国丛报》:The Chinese repository. (1832). Canton: Printed for the proprietors. Vol. IV--July, 1835, no. 3, 第105页.
  • 5裨治文撰《广州方言中文文选》,第12-16页.
  • 6Bridgman, E. C. (1841). A Chinese chrestomathy in the Canton dialect. Macao: S. W. Williams.
  • 7Bridgman, E. C. (1841). A Chinese chrestomathy in the Canton dialect. Macao: S. W. Williams.第12页.
  • 8《中国评论》卷20,第35-41页.
  • 9Dennys, N. B. , & Davies C.Langdon. ( 1867). China Review. Notes and queries on the Far East. Vol. XX 1892- 1893. Hongkong: China magazine office.
  • 10Wang, Y. , & Giles, H. A. (1964). San Tzu Ching: Elementary Chinese. Translated and annotated by Herbert A. Giles. Taipei, Taiwan : Literature House.

共引文献6

同被引文献75

引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部