摘要
文学翻译的最终目的是向本民族读者介绍外国文学或向外国读者介绍本民族的文学,通过对英汉人际称谓的翻译,体现了中西方两种文化的差异和冲突,并采用了"归化"和"异化"的翻译方法,结合具体文学实例展现出英汉两种语言文化的魅力。
The ultimate purpose of literature translation is the introduction of the literature to the foreign readers.By translating the addressing terms,which reflects the cultural difference and collision between the two nations,this paper displays the charm of English and Chinese culture with some examples,adopting the domesticating method and the foreignizing method.
出处
《北京工业职业技术学院学报》
2009年第3期139-142,共4页
Journal of Beijing Polytechnic College
关键词
亲属称谓
礼貌称谓
拟亲属称谓
文化差异
比较
翻译
kinship addressing term
courtesy addressing term
assumed kinship addressing term
cultural difference
comparison
translation