期刊文献+

英汉人际称谓与翻译 被引量:1

Addressing Term and its Translation between English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 文学翻译的最终目的是向本民族读者介绍外国文学或向外国读者介绍本民族的文学,通过对英汉人际称谓的翻译,体现了中西方两种文化的差异和冲突,并采用了"归化"和"异化"的翻译方法,结合具体文学实例展现出英汉两种语言文化的魅力。 The ultimate purpose of literature translation is the introduction of the literature to the foreign readers.By translating the addressing terms,which reflects the cultural difference and collision between the two nations,this paper displays the charm of English and Chinese culture with some examples,adopting the domesticating method and the foreignizing method.
作者 王颖
出处 《北京工业职业技术学院学报》 2009年第3期139-142,共4页 Journal of Beijing Polytechnic College
关键词 亲属称谓 礼貌称谓 拟亲属称谓 文化差异 比较 翻译 kinship addressing term courtesy addressing term assumed kinship addressing term cultural difference comparison translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

共引文献78

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部