摘要
功能翻译理论及译者主体性的相关理论有助于分析译者主体性在昆曲翻译中存在的客观必然性及主体审美在昆曲翻译中的具体体现。交际性对等原则与译者主体性在昆曲翻译中的应用产生的直接结果就是昆曲翻译中的同一认知关系。这种同一认知关系体现在原文同译者风格、译文文化语境、译语美学特征的同一认知。同时,译者主体性介入要求译者在翻译过程中选择正确的翻译策略。
The inevitability of the translator's subjectivity and subjective aestheticism in the translation of Kunqu Opera can be illustrated by the theories of functionalism and translator's subjectivity. It's pointed out that the intervention of the translator's subjectivity and the principle of "interactive equivalence" directly leads to the identical recognition relations in the translation of Kunqu Opera. This identical recognition is reflected in translator's style, textual context and aesthetic features of the translated text. Meanwhile, the intervention of the translator's subjectivity requires the translator make right judgments and decisions on the translation strategies.
出处
《福建师大福清分校学报》
2009年第6期50-54,共5页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
基金
福州大学2008年育苗基金项目"基于<牡丹亭>两种英译本的昆曲翻译主体审美研究"
课题编号:08KSY03
关键词
译者主体性
昆曲
翻译策略
Translator' s subjectivity, Kunqu Opera, Translation strategies