摘要
在对外宣传中一些词语的翻译问题往往要经过一段时间才能得到国外受众的认同。翻译,在某种意义上说,就是在译语中找到与原语相对应的话语。由于中西语言文化的差异,汉英语言互换过程中很难找到"完全对应"的话语,比较理想的结果是"近似对应",就是找到为读者所熟悉或容易理解的话语,在信息和受众之间架起沟通的桥梁,实现信息传播的真实意图。
Some vocabulary of the target language in foreign propaganda must experience a long time to get an identification from foreigners. Translation, in a sense, is to find the equivalent word to the source language from the target language. Owing to the difference between Chinese and foreign languages and culture, it is very difficult to hunt the "pure equivalent" word between Chinese and English translation. An ideal achievement is " near equivalence" , that is, to find word familiar and easy-understanding to foreigners. A bridge between information and acceptance should be built, for realizing the real purpose of information-disseminating.
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
2009年第5期145-152,共8页
Journal of Guizhou University(Social Sciences)
关键词
等效理论
翻译认同
原语
译语
equivalent theory
translation identification
source language
target language