摘要
翻译的实质是双语在交流中的意义对应转换。本文以刘宓庆的翻译意义理论为向导,分析散文《野草》的两个英译文本(张培基译和刘士聪译)在概念意义和形式意义上对原文的传达程度,旨在洞察不同译者对原文的不同解读及他们的翻译风格。
The essence of translation is meaning exchange in corresponding conversion.Based on LIU Mi-qing s translation meaning theory,this paper analyzes the two translation versions of Wild Grass(two versions of ZHANG Pei-ji and LIU Shi-cong) in conceptive meaning and formal meaning so as to have an insight into the different minds of different people and their translation styles.
出处
《十堰职业技术学院学报》
2009年第5期75-77,共3页
Journal of Shiyan Technical Institute
关键词
意义理论
译本
评析
meaning expression
translation version
wild grass