期刊文献+

仁者见仁 智者见智——评析《野草》两个英译本的意义传达

Analysis of Meaning Expression of Two Translation Versions of Wild Grass
下载PDF
导出
摘要 翻译的实质是双语在交流中的意义对应转换。本文以刘宓庆的翻译意义理论为向导,分析散文《野草》的两个英译文本(张培基译和刘士聪译)在概念意义和形式意义上对原文的传达程度,旨在洞察不同译者对原文的不同解读及他们的翻译风格。 The essence of translation is meaning exchange in corresponding conversion.Based on LIU Mi-qing s translation meaning theory,this paper analyzes the two translation versions of Wild Grass(two versions of ZHANG Pei-ji and LIU Shi-cong) in conceptive meaning and formal meaning so as to have an insight into the different minds of different people and their translation styles.
作者 徐美
出处 《十堰职业技术学院学报》 2009年第5期75-77,共3页 Journal of Shiyan Technical Institute
关键词 意义理论 译本 评析 meaning expression translation version wild grass
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

  • 1罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 2鲁迅全集[C].北京:人民文学出版社,1973.
  • 3李泽厚.中国美学史[A].合肥:安徽文艺出版社,1999.
  • 4刘宓庆.翻译理论[M].南昌江西教育出版社,1990.
  • 5敏泽.中国文学理论批评史[A].北京:人民文学出版社,1981.
  • 6赖恬昌.翻译艺术与翻译专业[C].香港:香港翻译学会,1977.
  • 7林语堂.中国人[A].学林出版社,1994.
  • 8老舍.散文的声音节奏[A].合肥:安徽人民出版社,1981.
  • 9.
  • 10.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部