期刊文献+

林纾、鲁迅文学翻译中叛逆手法之殊途同归

下载PDF
导出
摘要 译界对叛逆的研究多集中于创造性叛逆,即"显性叛逆",而忽略了另一较为隐蔽的"隐性叛逆"。林纾和鲁迅则是两种叛逆手法的代表人物。正因叛逆手法差距过于明显,二人之间的对比研究较少引起应有的关注,更无需谈及他们的相同之处了。本文通过比较林、鲁二人二者在文学翻译中截然不同的叛逆手法,试图阐明二人不同的叛逆并非背道而驰,而是殊途同归,为中国乃至世界文学和文化交流作出了不可磨灭的贡献。不同的叛逆手法,本质上都是成就特定历史文化使命的社会手段。
作者 黄四宏
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期342-343,346,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基金 浙江省教育厅资助科研项目成果 项目编号为20070396
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

  • 1郑朝宗.“不祧之祖”与“开山之祖” 为《林纾评传》而写[J].读书,1991,0(5):29-32. 被引量:2
  • 2王友贵.从巴金的翻译看巴金的言说方式[J].外语与翻译,2001,8(3):1-6. 被引量:3
  • 3陈思和.《当代文学观念中的战争文化心理》.载《陈思和自选集》,广西师范大学出版社1997年版.
  • 4.《简明不列颠百科全书》第9卷[M].中国大百科全书出版社,1986年7月,第1版.第418页.
  • 5王晓明.从奏章到小说[A].王宏志.翻译与创作[C].北京:北京大学出版社,2000:17-27.
  • 6费正清.中国:传统与变迁[M].张沛等译.北京:世界知识出版社.2001.
  • 7胡适.胡适留学日记[Z].海口:海南出版社.1994.
  • 8王友贵.尴尬的泰戈尔,冰心的矛盾[A].上海.文汇读书周报.2002.10.4.
  • 9查明建.意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库——从多元系统理论角度透视中国五十——七十年代的外国文学翻译[J].中外文学,2001,130(3):63-63.
  • 10Hermans, Theo. Translation in Systems [M]. Manchester: St.Jerome Publishing, 1999.

共引文献146

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部