期刊文献+

中文电影片名英译中的名物化研究 被引量:4

Nominalization in the English Translation of Chinese Film Titles
下载PDF
导出
摘要 在中文片名英译中有一种倾向把动作行为和特征属性名物化,使其成为关系和存在过程,这样能增大影片名词汇信息涵量;另外,通过省略或模糊动作施事者可以使动作行为概念化,增加片名概括性;通过主述位重组可以突出影片主题。在中文片名英译过程中适当考虑名物化隐喻的应用,有助于译文在中英之间折冲樽俎,将无曲不达的中文西而化之。 In the English translation of Chinese film titles there is a tendency toward nominalizing an action or attribute into a relational or existential process, which can enlarge the amount of information contained by the titles of films. Obscuring the agent and conceptualizing the action can make titles of films more conceptualized. The theme of films can be foregrounded through reorganizing the theme and rheme. Therefore a proper application of nominalization to the C-E film title translation can convey meaning more adequately and effectively.
作者 张艳 戴桂玉
出处 《广东外语外贸大学学报》 2009年第5期31-33,60,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 电影片名翻译 语法隐喻 名物化 film title translation grammatical metaphor nominalization
  • 相关文献

参考文献5

  • 1.A Full List of Foreign Film Titles—English&Chinese version[].<http://dianyingcom/jt/chinesetitles/>.
  • 2Thompson,G.Introducing Functional Grammar[]./.19962000
  • 3Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[]./.19942000
  • 4Jespersen,O.The Philosophy of Grammar[]..1951
  • 5Ravelli,L.Grammatical metaphor: an initial analysis[].Pragmatics Discourse and Text.1988

同被引文献41

引证文献4

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部