期刊文献+

《道德经》英译的缘起与发展 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 《道德经》的翻译从16世纪开始,已经历了三次高潮。从理雅各服务基督教传播、融合中西思想、归化特征明显的翻译,到韦利传播中国文化以医治西方的弊端、为忠实内容而不惜牺牲文字优美的翻译,再到林语堂既忠实于中国文化又兼顾西方读者、努力再现源语内容和语言美的翻译,《道德经》的英译策略经历了从归化法为主到力图同时传达原作思想内涵和语言风格的异化法的转变。这一转变表明了中国文化在世界上的影响逐渐扩大,西方对中国传统文化逐渐从认知到认可再到欢迎的过程。
作者 刘静
出处 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2009年第5期120-122,125,共4页 Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition
基金 河南省哲学社会科学规划项目(2008BYY006)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1[1]Kwok,Man-Ho et al.Tao Te Ching.Dorset:Element Books Limited,1993:10.
  • 2[2]列夫 托尔斯泰.列夫·托尔斯泰文集:第十七卷[M].陈馥,郑揆,译.北京:人民文学出版社,2000:127.
  • 3[5]Chen,Lee Sun Org.Tao Te Ching.San Jose,New York,Lincoln,Shanghai:to Excel,2000.
  • 4王剑凡.中心与边缘--初探《道德经》早期英译概况[J].中外文学,2001,(3).
  • 5Helen Edith Legge,James Legge. Missionary and Scholar[M]. London: The Religious Tract Society, 1905.
  • 6Joseph Edkins. Dr. James Legge[N]. North China Herald, 1898- 04- 12.

共引文献93

同被引文献73

引证文献8

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部