期刊文献+

浅谈文学翻译中黑人英语之美学功能再现 被引量:3

A Study on Reproduction of Artistic Effects of American Black English in Literary Translation
原文传递
导出
摘要 黑人英语作为一种特殊的语言变体,在文学作品中具有其独特的美学特征,这是与其文化传统紧密相连的,体现在节奏美、简洁美、含蓄美、人物刻画的真实性等方面。以往的文学作品中对黑人英语的翻译有不同的再现方法,但都存在不同程度的缺陷。本文在分析借鉴前人理论和实践的基础上,尝试性提出黑人英语美学功能再现应注意再现"前景化"效果、发挥译语词汇和句法层面优势和不完全否认语音飞白使用等三原则。 American Black English as a non-standard form of English is often used in literary works. Closely related to its culture, American Black English has its particular aesthetic characteristics of rhythm, simplicity, and indirectness. It can also be used to vividly describe the heroes in novels. Translators have tried to reproduce the artistic effect of American Black English, but none of the methods is completely satisfactory. This paper, based on the previous theories and practices, proposes three tentative principles on the translation of American Black English with the hope of giving some insight in literary translation.
作者 王艳红
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第11期53-56,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 美国黑人英语 美学特征 再现 文学翻译 American Black English artistic effect reproduction literary translation
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Bhatnagar, Y. C. Theory and Practice of Translation [ M ]. Dehli : Ajanta Publications, 1993.
  • 2Johns, L. Blues Pepple [ M ]. New York : William Morrow and Company, 1963.
  • 3Lewis,R. O. Conventional Functions of Black English in American Literature[ M]. Austin & Winfield Publisher, 1997.
  • 4Morrison,T. Beloved[ M ]. New York : A Plume Book, 1988.
  • 5Morrison,T. Jazz[ M]. New York :A Plume Book, 1993.
  • 6Mukarovsky, J. Standard Language and Poetic Language [ A ]. Garvin,Paul L. A Prague School Reader on Esthetics,Literary Structure, and Style [ C ]. Washington : Georgetown University Press, 1964.
  • 7Newmark, P. A Textbook of Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreigu Language Education Press,2004.
  • 8Nida, E. A. Language, Culture, and Translating [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
  • 9Sapir,E. Language :An Introduction to the Study of Speech [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
  • 10Twain, M. Adventures of Huckleberry Finn [ M ]. New York : Signet Classic of New American Library, 1997.

二级参考文献19

  • 1汤玛斯.哈代,张谷若,吴国瑞.德伯家的苔丝[J].外语教学与研究,1958,1(2):242-246. 被引量:6
  • 2卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
  • 3郭著章.语域与翻译[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.739-750.
  • 4林以亮.翻译的理论和实践[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.204-230.
  • 5托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.北京:人民文学出版社,1957.
  • 6托马斯·哈代.苔丝[M].孙致礼,唐慧心译.太原:北岳文艺出版社,1996.
  • 7熊音.《还乡》原译文语言特色比较[A].中国英汉语比较研究会.英汉语比较研究[C].长沙:湖南科学技术出版社,1994.507-517.
  • 8詹伯慧.现代汉语方言[M].武汉:湖北人民出版社,1991.
  • 9张谷若.译者自序[A].哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.1-3.
  • 10Bassnett, Susan.When is a Translation Not a Translation [A].In Constructing Cultures-Essays on Literary Translation [C].Ed.Susan Bassnett and André Lefevere.Clevedon / Philadelphia / Toronto / Sydney / Jahannesburg: Multilingual Matters, 1998.25-40.

共引文献112

同被引文献24

引证文献3

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部