摘要
本文参照物理学理论,提出认知视角是由认知视点和视域组成的一个动态的、受多种因素影响的圆锥形夹角。英汉民族的人们由于地理、历史、文化等因素的影响,在认知客观世界时采取的认知视角大相径庭。本文以通俗科技英语为例,对比分析了英语和汉语在词汇语义、句子语义层面的认知视角的差异,并讨论了英汉翻译中认知视角转换的原则和方法。
Referring to physical theory,this paper proposes that a cognitive perspective be a three-dimensional angle with a cognitive point a view,and a dynamic domain composed by various factors. Influenced by geographical, historical, cultural and other factors,English and Chinese people perceive the objective world through different costive perspectives. In this paper,taking English for common science and technology as an example,the author contrasts the differences of vocabulary meaning and sentence meaning in the cognitive perspective in English and Chinese, and discusses the principles and methods in conversion of cognitive perspectives in English-Chinese Translation.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第11期60-62,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
国家社科基金项目“语用预设的认知语用研究”的阶段性成果(项目编号:08BYY075)
西安外国语大学基金项目“通俗科技英语的认知理据及其翻译”的阶段性成果(项目编号:XW200810)
关键词
英汉翻译
认知视角
转换
通俗科技英语
English-Chinese translation
cognitive perspective
conversion
English for common science and technology