期刊文献+

商品品牌翻译的民族心理适应性 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着商品贸易全球化的进一步增强.商品的品牌也日益具有国际性特征。从一种语言到另一种语言.品牌名称的翻译既要保留原文的精华、符合商品特性,还要具有象征意义、易使人产生联想、便于记忆.又要符合各国消费者的品牌名称接受心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在一个词语或一个单词的翻译中实现,这就需要综合运用语言、广告、营销以及美学等方面的知识。在翻译的过程中可通过运用音译、意译及音意结合的方法.注意选择音色与意义都与原文较为贴近、押韵的字词,并能充分适应各国的民族心理及喜好,以达到最大化的民族适应性及最广泛的消费接受效果.下面就以几种品牌为例,介绍针对国人在商品的实用性、耐用性及吉祥如意等方面的喜好心理,而使外国品牌在中国取得的成功效果。
作者 王智力
出处 《商场现代化》 2009年第28期29-29,共1页
  • 相关文献

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部