摘要
本文试图运用现代西方描写翻译学理论,尝试在白话文学语境下通过个案分析,结合20世纪初叶中国的文学团体创造社的重要成员郁达夫译诗与译论,考察其翻译中表现出的散体化现象。文章重点从诗学观和翻译规范的角度,分析早期以汉语白话为译入语理念的形成过程,讨论其散体化趋势形成的动因,并就其中的负面因素进行剖析。
With insight into modem translation theories, this paper uses the descriptive approach to investigate through some case studies the development of modem Chinese translations of English poetry by Yu Da Fu, a renowned member form the Creation Society. The major focus of the discussion is on the evolution of a prosaic style from the perspective of translational norms in the Chinese translations of English poetry through baihua, or modern Chinese vernacular. It offers an analysis of the main causes of the style and evaluates the negative impact upon the Chinese poetry translation.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第6期105-108,共4页
Foreign Language Education
基金
国家社科基金项目(编号08BWW021)
教育部人文社会科学项目(编号06JA75047-99014)"中国英诗汉译史论"阶段性成果之一
关键词
译诗
白话
散体
张力
诗学观
翻译规范
poetry translation
modem Chinese vernacular
prosaic style
tension
poetics
translational norms