摘要
文学作品的创作者为了使自己的作品具有感染力,往往会运用艺术手法使作品中产生一些艺术形式。艺术形式是文学作品最有活力的、不可或缺的重要组成部分,是文学创造者的独具匠心之处。翻译时,译者应运用类比等手法,竭力使艺术形式在翻译中得以再现,使其在源语和译语中给受众传递的信息基本一致。
The creator of a literary work tends to produce artistic forms with artistic means in order to make his work full of artistic appeal. The artistic form, the most vivid and indispensable component part, is the most captivating. So the translator should revive the artistic forms in the translation with the help of the mediums such as analogy and so on. Only in this way can the translated work convey to the reader the same amount of information as is in the source language.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第6期109-112,共4页
Foreign Language Education
基金
湖南省教育厅科学研究项目(项目批准号:08C013)阶段性成果之一
教育语言学学科体系构建研究
全国教育科学十一五规划课题
课题批准号:FAB070441
关键词
文学作品
翻译
艺术形式
再现
literary works
translation
artistic forms
revival