期刊文献+

论文学作品翻译中艺术形式的再现 被引量:2

Literary Translation and the Revival of the Art Forms
原文传递
导出
摘要 文学作品的创作者为了使自己的作品具有感染力,往往会运用艺术手法使作品中产生一些艺术形式。艺术形式是文学作品最有活力的、不可或缺的重要组成部分,是文学创造者的独具匠心之处。翻译时,译者应运用类比等手法,竭力使艺术形式在翻译中得以再现,使其在源语和译语中给受众传递的信息基本一致。 The creator of a literary work tends to produce artistic forms with artistic means in order to make his work full of artistic appeal. The artistic form, the most vivid and indispensable component part, is the most captivating. So the translator should revive the artistic forms in the translation with the help of the mediums such as analogy and so on. Only in this way can the translated work convey to the reader the same amount of information as is in the source language.
作者 刘扬 曹志希
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第6期109-112,共4页 Foreign Language Education
基金 湖南省教育厅科学研究项目(项目批准号:08C013)阶段性成果之一 教育语言学学科体系构建研究 全国教育科学十一五规划课题 课题批准号:FAB070441
关键词 文学作品 翻译 艺术形式 再现 literary works translation artistic forms revival
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Fowler, R. Linguistic Criticism[ M]. Oxford and New York: Oxford University Press,1986.
  • 2Keyser , S. J. Review of Jacobson's Adverbial Positions in English, Language[ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
  • 3James Joyce. Ulysses [ M ]. Louisiana State University Press (Baton Rouge ), 1982.
  • 4Shklovsky,V. Art as technique [ A ]. In Davis, R. C. ( ed. ). Comemporary Criticism[ C ]. New York & London: Longman,1986.
  • 5Veraeer, H. J. Translation today : Old and new problems [ A ]. In SnellHomby, M. et al. ( eds. ). Translation Studiesian Interdiscipline[ C ]. Amsterdan/Philadelphia :John Benjamins Publishing Company, 1994.
  • 6江枫.形式而后神似[A].许钧,主编.翻译思考论[C].武汉:湖北教育出版社,1998.
  • 7金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 8陆扬.二十世纪西方美学经典文本(第二卷)[M].上海:复旦大学出版社,2000.
  • 9马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  • 10王东风.译家与作家的意思冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2002.

共引文献40

同被引文献29

  • 1陆云.论翻译中的形式因素[J].外语教学,2000,21(2):61-66. 被引量:8
  • 2郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 3Bassnett, S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
  • 4Benjamin, W. The task of translator [ A ]. In Illuminations [ C ]. trans. , Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1969: 69.
  • 5Cronin, M. Translating Ireland; Translation, Language, Cultures [M]. Cork: Cork University Press, 1996.
  • 6Delisle, J. & Woodsworth, J. (eds.). Translators Through History [ C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company UNESCO Publishing, 1995.Delisle, J. & Woodsworth, J. (eds.). Translators Through History [ C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company UNESCO Publishing, 1995.
  • 7Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[ M]. London and New York: Routledge, 1992.
  • 8Spivak, G. "Politics of Translation," Outside in the Teaching Machine [M]. London and New York: Routledge, 1993.
  • 9Venuti, L. ( ed. ). Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity and Ideology[ C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 10Venuti, L. The Translator's Invisibility--A History of Translation [ M ]. London and New York: Routledge, 1995.

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部