摘要
文章以《惊梦》曲词为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲词与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲词翻译原则在于昆曲曲词原文与译文实现"交际性对等"。该原则在《惊梦》部分曲词自译版本中得以体现与检验。
This paper probes into the interrelation between the rules of Kunqu Opera and the scheme of English poems through a case study of "An Interrupted Dream". The writer points out that there are shared features between the two despite the differences of linguistic carriers and that the translation of lines are consequently expected to comply with the rules of "interactive equivalence". In this paper, all examples are translated by the writer of this paper in which the proposed principle of related translation is fully applied and the effect is to be examined.
出处
《江南大学学报(人文社会科学版)》
2009年第5期118-123,共6页
Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
基金
福建省教育厅2009年社科项目"昆曲曲律与曲词英译研究"
福州大学2008年育苗基金项目"基于<牡丹亭>两种英译本的昆曲翻译主体审美研究"成果之一
关键词
昆曲
曲律
英诗格律
曲词英译
Kunqu Opera
Rules
Rules of English Poetry
Translation of Lines of Kunqu Opera