期刊文献+

试论汉英翻译增益法的语言学机理

下载PDF
导出
摘要 本文探讨"增益"(amplification)在汉英翻译中的语言学基理。汉英翻译中的"增益"是由于汉语和英语在词语体系,句法体系和语段组织方面存在异质性特征促成的。由于汉语和英语在词语体系,句法体系和语段等三方面具有不同特点,把汉语译入英语的过程中,为了使译文意思明确、流畅,往往不仅需要添补动词,介词,连词,冠词,代词等结构助词,而且还要将汉语字里行间的寓意加以引伸和补足。
作者 徐开屏
出处 《中国校外教育》 2009年第9期40-41,共2页 AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA
基金 江苏省高校哲学社会科学研究109SJD50012
  • 相关文献

参考文献4

  • 1钟述孔.英汉翻译手册(增订版)[M].北京:商务印书馆,1983.
  • 2乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999,(2):18-18.
  • 3王力.中国语法理论[M].北京:商务印书馆,1951..
  • 4Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax [ M ]. Cambridge ; Mass : The M. L.T. Press,1956.

共引文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部