期刊文献+

文化解读萧乾的莎剧故事翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《莎士比亚戏剧故事集》译自英国作家兰姆姐弟改写的Tales from Shakespeare,是萧乾重要的翻译作品之一,对莎士比亚剧作在中国的普及和推广居功至伟。从历史描写的角度考察这部译作,可以解读其从产生、出版、接受到参与目标文化建构的"生命历程"。首先,产生于政治敏感的20世纪50年代的萧译本无疑是时代的产物,历史文化语境与集体误读的诗学决定了其翻译选材与翻译动机;其次,通过原文、译文与莎剧经典译本之间的文本比读,发现萧乾"归化"的翻译策略是借鉴朱生豪等名家经典译本的变通策略,既受制于意识形态、出版机构等外部因素的操控,又张扬了译者的主体意识;最后,萧译本自出版以来不断重印和再版,出版的形式日趋多元化,在目标社会不同时期的文化构建中扮演了诸多重要的角色,产生了重大的反响与影响。简言之,通过文化解读,可以看出历史语境、意识形态、诗学、出版机构、读者以及译者的个人特殊经历和思想等内外部因素对萧译本的产生和接受的干预,不仅影响到译者的翻译选材、翻译动机、翻译策略、翻译语言和翻译文本信息等方面的选择,而且,译本作为原作的"生命的延续",在目标文化中的影响、反响乃至文化建构功用也受到社会文化规范的决定和制约。
作者 黄焰结
出处 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期123-127,共5页 Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
基金 安徽省教育厅人文社会科学资助项目:2009sk375
  • 相关文献

参考文献12

  • 1谢天振,查明建.中国现代文学翻译史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2Lefevere,André.Transition,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
  • 3李伟民.我的名字写水上——“莎士比亚与中国:回顾与展望”全国研讨会一瞥[J].高校社科信息,2005(2):15-16. 被引量:1
  • 4刘剑华.百年文学与主流意识形态[M].长沙:湖南教育出版社,2002.
  • 5萧乾,文洁若,许钧.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[M]//许钧,等.文学翻译的理论与实践--翻译对话录.南京:译林出版社,2001.
  • 6Bauer,Wolfgang.Western Literature and Translation Work in Communist China[M].Frankfurt/Main:Alfred Metzner Verlag,1964.
  • 7曹未风.《莎士比亚在中国》[J].文艺月报,1954,4:29-34.
  • 8萧乾.莎士比亚戏剧故事集:译者前言[M].北京:中国青年出版社,1978.
  • 9萧乾.文学翻译琐议[J].读书,1994,0(7):87-89. 被引量:24
  • 10萧乾.废邮存底[M].上海:上海文化出版社,1937..

共引文献24

同被引文献25

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部