期刊文献+

许渊冲诗歌翻译的“三美”探析 被引量:10

原文传递
导出
摘要 作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻译界争论较多。而许渊冲先生提出的三美学说对诗歌翻译提出了新的思维,新的方法,对实践无疑有很大的帮助。本文主要对许渊冲先生的三美理论进行简单的介绍,指出其理论对诗歌翻译具有很好的指导性。
作者 闫培瑜
机构地区 西北师范大学
出处 《吉林广播电视大学学报》 2009年第6期78-79,83,共3页 Journal of Jilin Radio and TV University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J].外语与外语教学,2004(8):36-40. 被引量:94
  • 2张智中.“优势竞赛论”本质透析[J].外语教学,2004,25(6):39-44. 被引量:15
  • 3Mary, S. H. Translation Studies : An Integrated Approach [ M ], New York :John Benjamins Publishing Company Intro, 1988.
  • 4黄杲炘.美国抒情诗选[M].上海:上海译文出版社,1990.
  • 5李正栓.毛泽东诗词汉英对照读本[M].北京:高等教育出版社,2008.
  • 6《毛泽东诗词》翻译组英译.毛泽东诗词(汉英对照)[M].北京:外文出版社,2004.
  • 7米盖尔·杜夫海纳.美学与哲学[M].台北:五洲出版社,1965.
  • 8张碧波李宝坤 选析唐宋诗词赏析[M].

共引文献43

同被引文献37

引证文献10

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部