摘要
新加坡华语和普通话,是现代汉语在不同国家和区域的两种社会变体。二者在词汇和语法方面都存在着一些差异。本文重在探讨叠词在这两种语言变体中的差异,从构成、语法意义、和语法功能三方面加以比较分析,找出其异同之处。希望通过这种描述,能为两地之间的交流和交际,提供一点参考。
Singapore mandarin and Chinese putonghua are social varieties of modern Chinese in various countries and regions.Their difference lies in lexicon and grammar.This essay discusses the differences of reduplicated words in these two language variants,analyzes the differences in three respects: its form,grammatical function and significance and makes a comparison of the similarities and differences.It attempts to offer some reference to enhance intercommunication between two countries.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2009年第6期91-94,共4页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词
语言变异
叠音词
叠用词
语法意义
语法功能
language variants
reduplicated words
overlapping terms
grammatical significance
grammatical function