期刊文献+

动物词汇在英汉语中的文化差异——以“猫”为例

Connotation Difference of the Animal Glossary in English and Chinese——Take for"the Cat"Example
下载PDF
导出
摘要 动物词汇蕴含着丰富的民族文化内涵,在英汉两种语言中出现的频率都很高,它所反映出来的民族文化差异是十分明显的,动物词汇的最大特点就是在活的语言中,在若干年的文化沉淀之后,这些动物词汇不仅指代动物本身,也被广泛地用来表示各种转义和象征意义。文本以"猫"这个动物名词为例,探究动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵差异,了解这些词汇的文化内涵的异同,有助于我们更好地了解语言,从而有效地进行文化交际。 The animal glossary contained the rich national culture connotation, which had a high frequency in Chinese and English, the different national culture that it reflected is very obvious, the most major characteristic of the animal glossary is alive in language, after certain years' cultural precipitation, that it not only referred to animal itself, but is also widely used to express each kind of figurative meaning and the symbolic significance. The text take "the cat" this animal noun as an example to explore the animal glossary' s cultural connotation difference in English and Chinese, understood these glossaries' cultural connotation's similarities and differences are helpful for us to understand language better, thereby to effectively progress the cultural communication.
作者 孙颖
出处 《佳木斯大学社会科学学报》 2009年第5期165-167,共3页 Journal of Social Science of Jiamusi University
关键词 动物词汇 文化内涵差异 the cat animal glossary connotation difference in English and Chinese
  • 相关文献

参考文献1

  • 1张镇华.英语词语的文化内涵以及语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部