摘要
本文从解决同传记忆问题入手,通过心理实验的方法,研究了提高同传视译记忆效果的摘要记忆模式。实验研究发现,译员面对不同题材的同传任务时应采用不同的摘要式视译记忆模式:在同传经济类文章时,译员应速记首句+关键词;对于文化类,译员应速记题目+关键词;而对于政治类,译员应速记题目+首句+关键词。
To find ways for improving memorization in simultaneous interpretation,the author has conducted several psychological experiments on student-interpreters by testing different summarization models for different interpretation texts.The results show that for greater mnemonic efficiency in simultaneous interpretation,different summarization models should be adopted for different types of texts,with 'topic sentence+key words' for texts of economy,'title + key words' for texts of culture and 'title+topic sentence + key words'for texts of politics.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第6期25-30,共6页
Chinese Translators Journal
基金
中国人民大学本科教学改革项目
第三批增补项目资助(项目编号:10108114)
关键词
同传
视译
记忆
摘要模式
simultaneous interpretation
sight interpretation
memorization
summarization
model