摘要
本文试图从诗学视角出发来解读翻译的改写活动。通过对《伊利亚特》、《狼图腾》、《天演论》和《牛虻》等译本的分析,揭示不同文化语境下的诗学地位、诗学态度、经典文学形式和多种意识形态对诗学改写的操纵作用,以及典型的翻译诗学形式在文学、文化和社会的演进过程中所扮演的重要角色。
A poetic analysis of different versions of Iliad,Wolf Totem,Evolution & Ethics and Other Essays,and The Gadfly shows that since different cultures assign different statuses or have different attitudes to poetic discourse,vary in their ways of canonizing literary forms,and are informed with different ideologies,the rewriting practice in translation is always subject to manipulation by culturally related factors.The translated poetic forms,in return,typically play an important role in the reformation and evolution of literature,culture and society.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第6期42-47,共6页
Chinese Translators Journal
基金
南京大学211工程建设项目的部分成果
关键词
改写
操纵
诗学
文学翻译
rewriting
manipulation
poetics
literary translation