摘要
语言是文化的组成部分。法律翻译不仅涉及到两种语言,也涉及到两种法律体系、不同的法律文化甚至迥异的法律概念。中外法律文化的差异对法律翻译起着重要的制约作用,法律翻译应是置于法律文化语境之中的翻译。
Since language is an integral part of culture,legal translation involves not only two languages,but also two legal systems, a variety of legal cultures and different sets of legal concepts.Chinese and foreign legal cultures tend to differ significantly from each other.As such,regulatory constraints are necessarily imposed on the way legal texts are rendered into Chinese or foreign languages, and no legal translation is adequate without being culturally contextualized.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第6期48-51,共4页
Chinese Translators Journal
基金
"211工程"三期重点学科建设项目成果之一(项目码为10108329)