期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
张爱玲的翻译艺术:对《怨女》的个案研究
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文基于规范理论,以人物刻画为切入点,分析张爱玲自译作品《怨女》的翻译风格。作者认为,张氏的翻译体现了顺应化、叙述干预和人物前景化三种趋向,这些翻译趋向都与译文所处的社会文化背景密切相关。同时,译者自身的因素在译文的形成过程中也产生不可忽视的影响。
作者
邓静
机构地区
香港大学
出处
《外语与翻译》
2009年第3期1-10,共10页
Foreign Languages and Translation
关键词
张爱玲
翻译
规范
人物刻画
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I207.65 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
16
引证文献
1
二级引证文献
0
同被引文献
16
1
马若飞.
徜徉在语言的三度空间——论张爱玲译《海上花》[J]
.惠州学院学报,2006,26(5):38-41.
被引量:4
2
黄勤.
归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J]
.外语与外语教学,2007(8):54-57.
被引量:16
3
陈吉荣,张小朋.
论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略[J]
.外国语,2007,30(6):50-56.
被引量:38
4
李洁.
论张爱玲对梭罗及其诗歌的译介[J]
.苏州科技学院学报(社会科学版),2008,25(1):113-117.
被引量:2
5
陈吉荣,王宏印.
从节译看自译的具体化策略[J]
.外语教学,2008,29(2):81-84.
被引量:9
6
汤惟杰.
海上梦语两生花——论《海上花列传》中的苏白策略与张爱玲的翻译意图[J]
.文艺争鸣,2008(5):138-145.
被引量:2
7
王晓莺.
多元视界下的张爱玲的翻译[J]
.中国翻译,2008,29(5):25-29.
被引量:22
8
王晓莺.
张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点[J]
.外国语文,2009(2):125-129.
被引量:21
9
杨梅,白楠.
国内语料库翻译研究现状调查—─基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)[J]
.中国翻译,2010,31(6):46-50.
被引量:41
10
陈亚明.
张爱玲译事年表[J]
.新文学史料,2011(1):64-69.
被引量:5
引证文献
1
1
王晓莺.
海内外对张爱玲的翻译的研究——现状、问题和思考[J]
.哈尔滨师范大学社会科学学报,2019,10(2):131-136.
1
吴琼.
《老人与海》张爱玲译本的特色解析[J]
.兰州教育学院学报,2014,30(4):129-130.
被引量:1
2
王坤.
论张爱玲英译汉作品的翻译策略[J]
.吉林工程技术师范学院学报,2011,27(7):14-15.
3
刘艳玲.
张爱玲翻译行为的生态翻译学探析[J]
.哈尔滨学院学报,2013,34(4):84-88.
被引量:1
4
曹荣荣.
从《怨女》看张爱玲的译者主体性[J]
.蚌埠学院学报,2016,5(5):64-67.
5
张云勤.
从跨文化视角看电影片名的异化翻译趋向[J]
.外国语文,2014,30(1):123-126.
被引量:6
6
习强毅.
英语外来词的引入及其发展趋势[J]
.武汉工业学院学报,2003,22(1):114-115.
被引量:1
7
徐洁.
自译作品的翻译策略——以张爱玲《金锁记》为例[J]
.佳木斯职业学院学报,2016,32(8):372-373.
8
马艳晶.
从“中剧热”看全球化中跨文化翻译策略[J]
.电影文学,2012(10):159-160.
9
刘艳玲.
张爱玲翻译行为的生态翻译学探析[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2013,15(2):149-152.
被引量:2
10
王耀华.
张爱玲自译作品的女性主义阐释[J]
.海外英语,2012(2X):183-184.
被引量:2
外语与翻译
2009年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部