期刊文献+

张爱玲的翻译艺术:对《怨女》的个案研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文基于规范理论,以人物刻画为切入点,分析张爱玲自译作品《怨女》的翻译风格。作者认为,张氏的翻译体现了顺应化、叙述干预和人物前景化三种趋向,这些翻译趋向都与译文所处的社会文化背景密切相关。同时,译者自身的因素在译文的形成过程中也产生不可忽视的影响。
作者 邓静
机构地区 香港大学
出处 《外语与翻译》 2009年第3期1-10,共10页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

同被引文献16

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部