摘要
穆旦译诗主张在意译基础上直译和意译有机结合,对原诗有意识地进行创造性叛逆,尽量使用本国词汇句法,适当采用欧化句式,注重形式和意象的翻译。在文学翻译上作出了巨大成就,也为我国的翻译理论作出了重要贡献。
In poems translation, MU Dan suggested that translation should be based on free translation and should combine free translation and literal translation to achieve consciously rebellious creativity. Chinese voeabulary and syntax should be used with a proper quantity of European syntax. He made great achievement and contribution to translation theory.
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2009年第6期155-158,共4页
Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社会科学研究2007年度青年基金项目"五四译诗对早期中国新诗的影响研究"(项目号07JC751005)的阶段成果
关键词
穆旦
意译
创造性叛逆
审美习惯
意象翻译
MU Dan
literal translation
rebellious creativity
Aesthetics
image translation