期刊文献+

论穆旦的诗歌翻译观 被引量:1

On MU Dan’s principle in Translation of Poem
下载PDF
导出
摘要 穆旦译诗主张在意译基础上直译和意译有机结合,对原诗有意识地进行创造性叛逆,尽量使用本国词汇句法,适当采用欧化句式,注重形式和意象的翻译。在文学翻译上作出了巨大成就,也为我国的翻译理论作出了重要贡献。 In poems translation, MU Dan suggested that translation should be based on free translation and should combine free translation and literal translation to achieve consciously rebellious creativity. Chinese voeabulary and syntax should be used with a proper quantity of European syntax. He made great achievement and contribution to translation theory.
作者 邓卫望
出处 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2009年第6期155-158,共4页 Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基金 教育部人文社会科学研究2007年度青年基金项目"五四译诗对早期中国新诗的影响研究"(项目号07JC751005)的阶段成果
关键词 穆旦 意译 创造性叛逆 审美习惯 意象翻译 MU Dan literal translation rebellious creativity Aesthetics image translation
  • 相关文献

参考文献12

  • 1马文通.论查良铮的诗歌翻译[C]//杜运燮,袁可嘉,周与良.一个民族已经起来.南京:江苏人民出版社,1987:78.
  • 2查良铮.谈译诗问题--并答丁一英先生[C]//穆旦.穆旦诗文集2.北京:人民文学出版社,2006.
  • 3廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  • 4谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.233.
  • 5韦斯坦因.比较文学与文学理论,刘象愚译[M].沈阳:辽宁人民出版社.1987:36.
  • 6埃斯卡皮.文学社会学,王美华、于沛译[M].安徽:安徽文艺出版社.1987:137.
  • 7哈罗德·布鲁姆.影响的焦虑[M].上海:三联书店,1989:31.
  • 8孙志鸣.诗田里的一位辛勤耕耘者[C]//杜运燮,袁可嘉.周与良.一个民族已经起来.南京:江苏人民出版社.1987:185.
  • 9孙剑平.查良铮译《欧根·奥涅金》的艺术成就[c]//杜运燮,袁可嘉,周与良.一个民族已经起来.南京:江苏人民出版社,1987:91.
  • 10周钰良.穆旦的诗和译诗[C]//杜运燮,袁可嘉,周与良.一个民族已经起来.南京:江苏人民出版社,1987:28.

共引文献86

同被引文献3

  • 1熊艳.查良铮先生诗歌翻译艺术[J].国外文学,2011(5).
  • 2赵强.查良铮诗歌翻译的艺术评析[J].重庆职业技术学院学报,2008(3).
  • 3王慧.从译者主体性角度看查良铮的诗歌翻译[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011(1).

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部